インターネットでひんぱんに目にするようになった「炎上」「炎上する」は英語でどのように表現するのか、様々な言い方を例文とともにご紹介します。
目次
スポンサードリンク
flame を使う「炎上する」
flame の元の意味は、名詞で「炎」、動詞は「炎を上げて燃える」「(物を)燃やす」です。そこから「ネット上で人を激しく攻撃する」「炎上させる」の意味で使われています。
flame + 人
人をネット上で非難する、攻撃する
flame を使う上でのポイントは、非難や攻撃をする側の行動であることです。
以下に例文を挙げていきますが、最初の日本語が直訳で、カッコの中の文が「炎上」を使った意訳です。
大勢がその俳優をネットで批判した。(俳優がネットで炎上した)
誰もがその市長のツイッターのコメントのことで彼を非難している。(市長のツイッターのコメントが炎上している)
be flamed /get flamed
ネットで攻撃される
攻撃される側を主語にした場合は受動態(受け身)の形を使います。
有名なブロガーは投稿した写真のことで激しく批判された。(有名なブロガーの投稿した写真が炎上した)
post 投稿する
彼女は差別的な発言で非難されている。(彼女のヘイトスピーチが炎上している)
現在炎上中なので、受動態(受け身)の進行形( be 動詞 + being + 過去分詞)を使います。
under fire を使う「炎上する」
攻撃の的になって
be 動詞 + under fire = 批判の的になっている
教授のネットの性差別的発言が非難されている。(教授の性差別発言が炎上している)
嘘のケガでフライトの良い座席を得ようとしたインフルエンサーが批判を浴びた。(嘘のケガでフライトの良い座席を取ろうとしたインフルエンサーが炎上した)
come under fire 批判を浴びる、非難される
スポンサードリンク
backlash を使う「炎上する」
強い反発、反感
face backlash 反発に直面する
twitter backlash ツイッターの炎上
彼は不適切な写真をツイッターに投稿したことで批判されている。(彼のツイッターの不適切な写真が炎上している)
inappropriate 不適切な、ふさわしくない、まずい
多くの反発があり、彼女はツイッターのアカウントを削除せざるを得なかった。(ツイッターが炎上しアカウントを削除した)
shitstorm を使う「炎上する」
直訳は shit「糞」の storm 「嵐」ですが、 つまり異常でカオスな状態を表すことから「ネット上で批判が殺到し炎上する」の意味で使われています。ただ、下品なスラングなので注意が必要です。
彼のコメントがソーシャルメディアで炎上した。
cause a shitstorm 炎上を巻き起こす
私のコメントがツイッターで炎上した。
stir up a shitstorm 炎上を引き起こす(stir は「かき回す」の意味)
スポンサードリンク
blow up を使う「炎上する」
爆発する、ネットで炎上する
彼女のツイートが炎上した。
この投稿が炎上するといいな。
「炎上する」の英語表現まとめ
SNSで 「炎上する」の英語表現
- flame + 人
- be flamed/get flamed
- under fire
- backlash
- shitstorm
- blow up
を例文と共にまとめました。知っていると便利なこちらの表現もどうぞ ↓
-
「バズる」の英語表現【音声付き9例文】No. 15
今回はSNSの投稿な& ...
続きを見る
-
英語で「オワコン」「流行遅れ」使える【音声付き10例文】No.19
「終わったコン ...
続きを見る
Twitter で英語学習者向けに英語表現などを発信しています。 @ezeigo2019