計画などがダメになる、進行していたことがおじゃんになるという意味の「ポシャる」は英語でどのように言うのでしょうか。
英語の「ポシャる」のニュアンスを説明し、音声付きの例文と共にまとめました。
スポンサードリンク
「ポシャる」「ぽしゃる」の英語表現
ポシャる、にぴったりの英語は fizzle out と言います。
Oxford Leaner's Dictionaries によると fizzle out は
" to gradually become less successful and end in a disappointing way "
(訳)段々とうまくいかなくなり、残念な結果に終わること
まず fizzle の元になる単語 fizz は名詞で「炭酸ガスの泡」「泡のシューッという音」、他に「元気」や「活気」の意味もあります。動詞は「シューッと泡立つ」「シューッと音を立てる」のことです。
fizz に接尾辞 le を付けた動詞 fizzle は「泡が徐々に消えてシューッと音を出す」「勢いがなくなる」「徐々に消える」「しりすぼみに終わる」「計画などが途中で失敗に終わる」の意味ですが、後ろに「消えて」のニュアンスがある out を付けて fizzle out と言うことがほとんどです。
炭酸入りドリンクの気が抜けてしまうと美味しくないですよね。飲み物としてはもうダメなので「ダメになる」のイメージだと思います。
使い方は、失敗に終わったことや、おじゃんになったことを主語に持ってきて、その後に fizzle out を続けます。
fizzle out を使った例
資金切れでプロジェクトがポシャった。
私たちの関係は去年の夏にダメになった。
俳優はドラッグに手を染めて、俳優生命が終わった。
映画の始まりはすごく良かったのに中盤になってつまらなくなった。
海外移住の計画がコロナパンデミックでダメになった。
田舎に家を買うつもりだったが、融資を受けられず計画倒れになった。
バス運転手のストライキは3日目に立ち消えになった。
スポンサードリンク
「ポシャる」まとめ
計画がおじゃんになる、進んでいたこと失敗に終わる、というときに使う fizzle / fizzle out を例文と共にまとめました。
Twitter で英語学習者向けに英語表現などを発信しています。 @ezeigo2019