何かがあって落ち込んでいたり、凹んでいる時の気分を英語でどのように言うでしょうか。状況によって様々な言い方がありますが、その中でもよく使われるものを3つご紹介します。それぞれの「落ち込み」の度合いの違いも解説します。例文を丸ごと覚えられるように音声付きです。
スポンサードリンク
be 動詞 + depressed
今回ご紹介する言い方を「落ち込み」の度合いが激しいものから順に挙げていきます。
動詞 depress は「低下させる」「押し下げる」「意気消沈させる」という他動詞なので、depressed は形容詞で「精神的に沈んだ」「滅入った」「うつ状態の」のことです。
落ち込んでいるんだ。
この表現はかなり深刻な「うつ」のニュアンスなので、何かがあって「気分が塞いでいる」くらいの状態であれば、次の項目の feel depressed か feel down の方を使います。
depressed の名詞は depression で「憂うつ」「うつ病」の意味なので、それを状態を表す be 動詞と共に使ってしまうと「うつ状態」にあることになり、日本語の「落ち込んでいる」よりヘビーな意味合いなのでズレがあります。
事故で親友を失い落ち込んでいる。
彼は落ち込みが激しくセラピーへ行った。
severely depressed ひどく落ち込んでいる。seriously または very でも同じです。
be depressed を become depressed にすると「〜(の状態)になる」
feel depressed
こちらは be depressed と似ていますが、be 動詞を feel にすることで depressed の「状態にある」というよりは depressed を「感じる」の意味になり、多少軽い感じになります。うつのようなひどい落ち込みではなく、日本語で日常的に使う「落ち込んでいる」「凹んでいる」のニュアンスにはこちらの方が相応しいです。
落ち込んでいるんだ。
彼女は国の将来について気分が塞ぎ込んでいる。
ここに住んでいて物事がスムーズに運ばないことがあると、時々落ち込むわ。
スポンサードリンク
feel down
「気が沈む」「元気がない」「落ち込む」の意味です。
こちらは feel depressed よりも更に軽い感じで「気が滅入っている」「気分が沈んでいる」の意味になります。
なので「落ち込んでいる」「凹んでいる」を軽いニュアンスで言いたければこちらがピッタリです。
落ち込んでいるんだ。
尚、feel down と現在形で言うよりも現在進行形の be 動詞 + feeling down で「今、気分が滅入っている」感じが出ます。
B: I’m feeling down about my new job. 新しい仕事のことで落ち込んでるんだ。
feel down about ~ 〜のことで落ち込んでいる
彼は仕事をクビになってから気分が塞いでいる。
get fired クビになる、fire + 人 = 人をクビにする
he's been = he has been
もし凹んでるんだったら飲みに行かない?
go for a drink 飲みに行く
離婚して凹んでいたけど今は大丈夫。
その他の「落ち込む」の例文
大丈夫?ちょっと落ち込んでいるみたいだけど?
look depressed 落ち込んでいるように見える
sound depressed 落ち込んでいるように聞こえる(例えば電話で話している相手の様子を聞いて)
シリア難民のドキュメンタリー映画を観て落ち込んだ。
depress someone 〜を暗い気分にする、落ち込ませる
B: Oh, it's so depressing! 気が滅入るわ。
スポンサードリンク
「落ち込む」「凹む」まとめ
「気分が落ち込む」「凹む」の英語表現を、度合いの激しいものから順に、
- I'm depressed.
- I feel depressed.
- I'm feeling down.
その他の例文と共にまとめました。
Twitter で英語学習者向けに英語表現などを発信しています。 @ezeigo2019