麻生財務相が、日本のコロナウイルス死亡者数が欧米諸国よりも少ない理由を「国民の民度のレベルが違う」と発言したことで注目されています。
この「民度」「民度のレベルが違う」を英語でどのように表現するかについて複数のメディアに掲載された表現をまとめました。(この記事では音声はなしです)
目次
スポンサードリンク
「民度」の意味について
まず、民度を「生活水準」の意味として捉えた英語訳を紹介しているサイトが多いのですが、ここでの発言は「人々の行いやモラル」の話なので、生活水準に関連した表現ではなく、「文化に根ざした人々のモラル」の意味としてご紹介します。今回は英字新聞から抜粋しました。
high level of cultural standards
Japan Times に掲載された共同通信の記事では、
" Finance Minister Taro Aso said Thursday that Japan’s relatively low mortality rate from the new coronavirus reflects the country’s 'higher level of cultural standards'. "
「麻生財務相は木曜、比較的低い日本の新型コロナウイルス感染死亡率は国の「文化水準の高さ(民度)」を反映したものだと述べました」としています。
以下にメディア名と「民度」発言に触れた抜粋を訳文とともに載せます。
スポンサードリンク
citizens’ cultural standard
Bloomberg New
" Japan’s success against the coronavirus without enforcing a strict lockdown is due to the citizens’ 'cultural standard' that is different from other nations, Finance Minister Taro Aso said, … "
日本が厳格なロックダウンを実施せずにコロナウイルス対策に成功しているのは、他国と異なる国民の「文化水準(民度)」によるものだと麻生財務大臣が述べました。
Kyodo News
" Finance Minister Taro Aso said that Japan's relatively low mortality rate from the new coronavirus reflects the country's 'higher level of social manners'. "
麻生財務相は、日本の比較的低い新型コロナウイルス死亡率は、国の「社会的マナーのレベルの高さ(民度)」を示したものだと発言しました。
スポンサードリンク
the superiority of its people
The Asahi Shimbun
" Finance Minister Taro Aso is taking criticism for controversially attributing Japan’s relatively lower COVID-19 mortality rate to 'the superiority of its people'. "
麻生財務相は、異論の多い日本のCOVID-19 による死亡率の相対的低さを「日本人の優位性(民度)」にあるとして批判されています。
こちらは上記の「文化水準」や「社会的マナー」よりももっとハッキリと他国の人々との比較として日本人の “superiority” 「優位性」を前面に出した形の英語表現になっています。
「民度」まとめ
民度、民度の高さ、の英語表現
- high level of cultural standards
- citizens’ cultural standard
- the country’s higher level of social manners
- the superiority of its people
をご紹介しました。
時事英語に関するこちらの記事もどうぞ ↓
-
「マイナンバーと銀行口座ひも付け(紐付け)」を英語で何という?【 音声付き例文】 No. 79
新型コロナウイ ...
続きを見る
-
緊急事態宣言やロックダウンの「解除」、休業要請の「緩和」の英語例文No.61
コロナウイルス ...
続きを見る
-
見送り、見送る、先送りする、の英語「検察庁法改正案今国会成立を見送り」例文No.72
ツイッターから ...
続きを見る
Twitter で英語学習者向けに英語表現などを発信しています。 @ezeigo2019